Todas as empresas que pretendem desenvolver seus negócios fora das fronteiras francesas precisarão, um dia ou outro, de solicitar uma agência de tradução . Seja para traduzir um site, o conteúdo de um blog, documentos de publicidade ou documentos legais, será necessário usar um provedor fora da empresa.

Como o mundo da tradução funciona?

O mundo da tradução é mais complexo do que parece, eis alguns elementos que ajudarão você a entender melhor como ela funciona.

Agência de tradução ou tradutor freelancer

Existem duas maneiras de encontrar um tradutor:

Pesquisando a pérola rara na Internet, em sites que reúnem tradutores independentes ou ouvindo as recomendações de pessoas que já usaram serviços de tradução.

Ou através de uma agência de tradução que confiará seus documentos ao tradutor mais capaz de cumprir essa missão.

O primeiro método pode ser longo e tedioso e, a menos que você conheça o tradutor, é difícil garantir sua confiabilidade. As agências de tradução geralmente são mais visíveis e são classificadas pelos usuários, o que permite ter uma boa visibilidade da qualidade do trabalho realizado. Também é possível escolher uma agência perto de casa para conhecer seus interlocutores. Ao escolher uma agência de tradução em Paris, é mais fácil estabelecer um link do que se você se conectar a uma plataforma pela Internet sem ter um interlocutor fixo.

Tradução geral ou especializada

A maioria dos tradutores é especializada em um ou mais campos. Não é a mesma coisa que traduzir um romance ou um aviso para usar um eletrodoméstico! Portanto, deve-se tomar cuidado para escolher um tradutor qualificado no campo de atividade em questão.

Observe que, para a tradução de certos documentos oficiais, será imperativo o uso de um tradutor juramentado para que a tradução seja considerada válida.

Escolha um tradutor cuja língua materna seja a língua alvo

É melhor escolher um tradutor cuja língua materna seja o idioma de destino (o idioma para o qual o documento deve ser traduzido). De fato, uma boa tradução é acima de tudo uma boa redação, não é necessário que a leitura fique embaraçada por turnos de idiomas estranhos ou por uma tradução que quisesse ser literal demais. Um bom tradutor é antes de tudo uma pessoa que domina muito bem o idioma para o qual ele traduz os textos que lhe foram confiados.

Quais são os benefícios de passar por uma agência?

Trabalho confiável e de qualidade

As agências verificam a qualidade dos tradutores antes de contratá-los e estão atentas aos comentários dos clientes. O fato de passar por uma agência de tradução costuma ser uma garantia de qualidade.

A garantia de que os prazos serão respeitados

Mesmo que os prazos sejam curtos, é mais provável que sejam respeitados por uma agência de tradução que, eventualmente, dividirá o texto entre vários tradutores ou arranjará um tradutor imediatamente disponível para fazer o trabalho o mais rápido possível. . Por outro lado, se alguém passa por um independente que já possui muitas ordens em andamento, o atraso pode ser prolongado.

Serviço pós-venda garantido

Se houver imprecisão ou omissão, ou se parte da tradução precisar ser revisada, a agência fará esse trabalho.

A oportunidade de colaborar a longo prazo

Também é possível com um tradutor independente se o trabalho o satisfizer, mas com uma agência as possibilidades são múltiplas. A agência pode confiar o trabalho de tradução a um especialista no campo em questão. Por exemplo, se você precisar traduzir um site que contenha uma parte financeira e outro relacionado à legislação de um país em particular, se a agência considerar relevante, poderá confiar o trabalho a dois tradutores, cada um especializado em um campo . Da mesma forma, se você precisar de traduções em vários idiomas, pode ser mais conveniente consultar uma agência de tradução.

Quais são os serviços oferecidos?

Tradução de todos os tipos de documentos

Algumas agências de tradução são especializadas, outras oferecem todos os tipos de tradução porque possuem links com tradutores especializados em muitos campos.

Tradução de documentos oficiais

Será necessário, neste caso, recorrer a um tradutor juramentado, a maioria das agências oferece esse tipo de serviço.

interpretação

É uma obra em si, distinta da tradução. Nem todas as agências oferecem isso.

Revisão de documentos

Se um documento já foi traduzido, mas faltam passagens ou a tradução precisa ser revisada, também é possível solicitar uma agência.

cópia

Muitas agências de tradução também oferecem este serviço, que consiste na reinscrição do texto ouvido de um arquivo de áudio no idioma de origem. Também é possível ter essa transcrição traduzida.

Categoria: